CollègeHistoireLycéeSpécialité HGGSP

Quel nom pour le prophète de l’Islam : Muhammad (Mohammed) ou Mahomet ?

Quel nom choisir pour le prophète de l’Islam : Muhammad, Mohammed ou Mahomet lors d’un cours en classe ? Quel enseignant ne s’est pas posé la question ? Cet article ne vise en aucun cas à produire une décision finale. Cependant, il m’apparaît important d’y développer ce que j’en pense et de présenter mon propre usage en classe.

Un autre article est aussi consacré à Jésus : car la même problématique se pose, à mes yeux du moins, pour le prophète du Christianisme qui ne s’est jamais, de fait, appelé Jésus de son vivant mais dont le nom utilisé plus tard joue aussi un rôle dans nos sociétés.

Mahomet ou Muhammad : comment le nommer ?
EN CLASSE – Mahomet ou Muhammad : comment le nommer ? – Par Cédric LABROUSSE | A gauche : calligraphie arabe désignant Muhammad | A droite : pages du plus ancien Coran parvenu jusqu’à nos jours (exemplaire dit de Birmingham) | Crédits : Wiki Commons.

Quand la question se pose dans les programmes ?

La principale référence au prophète des musulmans se situe en 5ème (les prophètes des religions hébraïque et chrétienne étant abordés en 6ème). Lors du premier thème d’Histoire évoquant la Méditerranée au début du Moyen-âge : des francs et byzantins chrétiens aux arabes et turcs musulmans. La naissance de l’Islam est abordée dans ce cours. Dès lors, la question du nom de ce prophète peut être soulevée.

Par la suite, on recroisera l’Islam en 4ème. Mais aussi au lycée en seconde.

On évoquera aussi ce nom en EMC, au collège notamment : en évoquant la laïcité, on aborde la diversité religieuse. Enfin, lorsque l’on aborde le sujet du droit à la caricature et d’une large liberté d’expression, la question des caricatures dites de Mahomet (ou Muhammad), réalisées entre 2006 et 2015, révèle aussi ce sujet. Alors, Mahomet ou Muhammad : quel nom donner au prophète de l’Islam en classe ?

Quel nom pour le prophète de l’Islam ? Muhammad ? Mahomet ?

Muhammad : le nom d’origine du prophète des musulmans

Le nom se traduit ainsi : celui « qui est digne de louanges ». Si le prophète de l’Islam a plusieurs prénoms ou surnoms dans le Coran, c’est Muhammad qui a été conservé jusqu’à nos jours. Encore aujourd’hui, c’est un prénom régulièrement donné aux enfants dans les familles musulmanes.

Nom de Muhammad en calligraphie arabe et alphabet latin.
Nom de Muhammad en calligraphie arabe et transcris dans l’alphabet latin.

C’est, pour une large part de la communauté des historiens, ainsi que le prophète de l’Islam fut nommé par ses contemporains. En conséquence, c’est aussi ainsi qu’il est nommé par une grande partie des musulmans. Dans notre langue française, il est désormais couramment admis qu’il peut se transcrire comme « Muhammad ». Le « u » se prononcera « ou » pour souligner la prononciation. Certains prononceront Mohammed ou Mohammad.

Mamed, Moameth… les chrétiens qui ont vécu peu après Muhammad et les noms qu’ils lui donnent

Avant d’avancer plus avant, il peut être intéressant de voir comment les chrétiens de l’époque des premiers musulmans, entre 600 et 800, ont appelé le prophète des musulmans ?

Une des plus anciennes mentions connues par des chrétiens, date de 743 ! Cette année là, à peu près un siècle après la mort de Muhammad (632), un religieux grec ayant vécu en territoire musulman, Jean de Damas (ou Jean Damascène) écrit un long texte. Nommé Source de la connaissance, ce texte est le premier à évoquer Muhammad sous le nom de… Mamed. Le nom est étrangement traduit, mais proche de l’origine. Il est à noter que le texte est très violent vis à vis de cette nouvelle religion qui apparaît.

Donc, jusqu’à l’époque d’Héraclius, ils ont ouvertement pratiqué l’idolâtrie. A partir de cette époque et jusqu’à nos jours, un pseudo-prophète survint au milieu d’eux ; il s’appelait Mamed. qui, après avoir pris connaissance, par hasard, de l’Ancien et du Nouveau Testament, et, de même, fréquenté vraisemblablement un moine arien, fonda sa propre hérésie […].

Jean de Damas, vers 743, dans sa Source de la connaissance, Des hérésies, chapitre 100.

Plusieurs autres mentions suivront. On a ainsi un Moameth chez un autre religieux grec, vivant dans l’empire byzantin. Là encore, les chrétiens d’époque de langue grecque sont assez proches du nom arabe. C’est un détail à souligner.

Mahomet : un mot né dans le latin, passé au français, et qui pose question

Mais alors, d’où vient ce nom, Mahomet, pourtant si présent aujourd’hui dans les journaux, revues, des livres ou même dans les programmes scolaires ? Et bien c’est une longue histoire d’une déformation du nom arabe mais aussi de l’influence orientale.

Tout d’abord, la Chanson de Roland, est un des premiers textes à évoquer Muhammad sous le nom de « Mahumet » (lire ici). Puis, c’est une traduction du Coran, réalisée en 1141/1143 sur demande de Pierre le Vénérable, abbé de Cluny, qui va retranscrire Muhammad en… Mahumeth. Les auteurs ont commis une erreur de traduction (le traducteur principal, Robert de Ketton, ne tenait pas compte des transformations linguistiques entre les langues). Une erreur qui va rester. Et longtemps.

ANECODTE : La mauvaise transition de l'arabe vers le latin a donné d'autres erreurs au Moyen-âge. Ibn Sina est devenu de fait "Abn sina"... pour donner Avicenne !
Nom du prophète de l'Islam, Mahomet, apparaissant dans le Coran traduit par Pierre le vénérable.
Nom de Mahumeth (Mahomet) apparaissant dans le Coran traduit par Pierre le vénérable | Source : Collectio Toledana, vers 1141-1143 | BNF.

Dans un second temps, il faut évoquer l’influence des langues orientales. Les chrétiens de Francie puis de France du Moyen-âge furent surtout au contact d’arabes orientaux, durant les croisades, puis des turcs qui dirigeaient alors un vaste empire. Or, les turcs ne disent pas toujours Muhammad : ils prononcent parfois, dans leur langue, le nom Mehmet. Le « u » (que certains peuvent entendre comme un « o ») disparaît. On voit alors l’influence que peut avoir cette forme transposée en latin puis en français : de Mehmet à Mehemet… à Mahomet.

Enfin, on notera que le français, comme d’autres langues, en dérivé du latin, n’est pas la seule à avoir profondément changé le nom Muhammad : en Afrique, de nombreux dialectes l’ont traduit par… Mamadou.

Alors, Mahomet ou Muhammad : quel nom le prophète de l’Islam ?

Et bien : à vous de voir ! Je ne donnerai pas de consignes ici, ni de recommandations certaines. Si les manuels scolaires continuent d’utiliser massivement « Mahomet », et que vous voulez être en phase avec ces derniers, vous pouvez utiliser « Mahomet ». Si vous estimez qu’une rigueur de prononciation des noms historiques est non négligeable : Muhammad peut être évoqué. On pourra ainsi faire cours en utilisant « Mahomet » mais en rappelant qu’en arabe, c’est Muhammad qui prévaut. Le nom donné par ses contemporains.

ANECDOTE : A l'échelle de l'Europe, l'usage est aussi très diversifié. Les anglo-saxons utilisent le nom Muhammad | Mohammad, et non un autre mot. Les espagnols, pour leur part, utilisent le nom Mahoma.

Mon usage personnel : Muhammad (mais en rappelant la liberté d’usage et en indiquant les versions existantes)

En classe, j’ai une ligne de conduite, que les parents ont validé depuis plusieurs années. Je fournis aux élèves les trois versions (Muhammad, Mohammed, Mahomet). Puis, en classe, je dis Muhammad, tout en indiquant les origines du mot Mahomet. Les élèves peuvent ensuite choisir le nom qui leur paraît le plus aisé à retenir.

Pour quelle raison je favorise le nom d’origine ? Je suis un enseignant très soucieux de la culture générale et de l’importance de l’exigence des connaissance. Je suis des rares à évoquer le vrai nom de Jésus, Yeshua, en 6ème, lorsqu’on tente de comprendre la naissance du christianisme. Ainsi, il me paraît essentiel, pour évoquer une époque, de la faire vivre !

De même, lorsque j’évoque un penseur britannique comme John Locke, je ne le francise pas si la prononciation du nom d’origine est prononçable. Ainsi, par l’exigence de respect que j’aurai des autres vis à vis de mon nom, s’ils peuvent le prononcer, je me réfère à l’identité réelle des personnes telles qu’elles furent nommées par leurs proches, en leurs temps.

Évoquer l’origine du mot Mahomet est important

J’indique bien évidemment, en classe, les raisons du nom Mahomet, son origine et le fait qu’il soit encore utilisé de nos jours en France. Car c’est aussi une trace historique des contacts entre chrétiens et musulmans tout au long du Moyen-âge. Des contacts qui purent être violents mais aussi intellectuels, économiques, pacifiques et diplomatiques.

Quelques lectures sur le nom du prophète de l’Islam : Muhammad, Mahomet, etc…

  • Article d’Olivier Hanne, en préface de son ouvrage, Mahomet, le lecteur divin, publié en 2016 aux éditions Belin : à lire ici.
  • Cet article de Assma Maad et William Audureau, « Pourquoi parle-t-on de « Mahomet » et pas de « Mohammed » ou « Muhammad » ? », dans le journal Le Monde, daté du 13 avril 2021 : à lire ici.
  • L’entrée au dictionnaire d’Histoire en ligne, Herodote.net, pour Mahomet, Muhammad ou encore Mohammed : à lire ici.
  • L’entrée au dictionnaire Larousse, évoquant les noms de Mahomet et Muhammad : à lire ici.
  • Le document, très rare, de la première traduction latine du Coran, commandée par Pierre le Vénérable, abbé de Cluny, en 1142 : à trouver et parcourir ici. [Référence Ms-1162 à la BNF].

Par LABROUSSE Cédric

Le 20 octobre 2022

Tous les droits réservés – Si usage, merci de citer l’auteur, le titre et de fournir le lien vers cet article. Que cela soit pour un article, une trame de vidéo ou un de vos cours. Sous réserves de poursuites.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *